Mostrando entradas con la etiqueta Hebreo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Hebreo. Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de diciembre de 2017

Libro: Israel en la Profecía — Capítulo 7

El Renacimiento del Idioma Hebreo

Haga clic sobre la imagen para ir al Índice



Haga clic sobre la siguiente imagen para descargar el capítulo:


sábado, 30 de diciembre de 2017

El Renacimiento del Idioma Hebreo – Parte 4





El Triunfo de Ben-Yehuda


Para 1917, Ben-Yehuda ya había hecho tal progreso en su diccionario y con su esfuerzo de resucitar al hebreo hablado, que cambió el lema de su pared para que dijera: “Mi día es largo, mi trabajo es bendecido”.65

Más tarde ese año, un sueño suyo se hizo realidad. Los británicos emitieron la Declaración Balfour en noviembre, proclamando su intención después de la guerra para hacer de Palestina un hogar para el pueblo judío. El siguiente mes la ciudad de Jerusalén cayó bajo las fuerzas aliadas, lo que liberó a la ciudad de 400 años de gobierno turco.

Ben-Yehuda reaccionó a estos sucesos con una paráfrasis del Salmo 126: “Fue como un sueño cuando el Señor restauró a Sión de su atadura.”66

Su mayor victoria vino en 1921 cuando el gobierno británico reconoció tres lenguas oficiales para Palestina: inglés, árabe y hebreo. Los sellos de correos fueron emitidos en hebreo por primera vez, en cualquier parte del mundo.

Para 1922, cinco volúmenes de su diccionario habían sido publicados y él acabó de escribir los volúmenes 6 y 7. Su trabajo había recibido reconocimiento mundial.

El 14 de diciembre de 1922 acabó de trabajar en la palabra nefesh, que significa “alma” o “espíritu”. El siguiente día era viernes, víspera del Shabat y el segundo día de Jánuca. Él le contó a su esposa que la siguiente palabra en la que trabajaría significaba “tomar un respiro”, y tomó eso como una palabra del Señor de que él debería tomar el día libre y descansar durante el Shabat.67

Pasó el día paseando por su amada ciudad de Jerusalén. Cuando volvió a casa, se puso pálido y su respiración se hizo complicada. Se recostó en un sofá para descansar, y su esposa avisó al médico. Antes de que la noticia de que estaba seriamente enfermo recorriera Jerusalén, su casa se llenó rápidamente de médicos, funcionarios y amigos.

Ben-Yehuda parecía haber caído en coma, pero repentinamente se apoyó sobre un codo, miró alrededor de la habitación y dijo, “¡hablen hebreo!”. Más tarde llamó a su esposa. Ella le preguntó si se sentía mejor. Su respuesta fue “el hebreo me hace descansar.”68 Aquellas fueron sus últimas palabras. Tenía 64 años.

El Hebreo Hoy

La esposa de Ben-Yehuda, Hemda, y su hijo, Ehud, trabajaron junto con expertos lingüistas para completar el diccionario. Éste ocupó un total de 17 volúmenes y no fue completado hasta 1958, siete años después de la muerte de ella en 1951, a la edad de 78.69


En el proceso de compilar su diccionario, Ben-Yehuda se había dado cuenta de que era necesario un grupo de lingüistas expertos para ayudarle a formar las nuevas palabras y para supervisar el uso de la lengua. Además, sería necesario mantener su diccionario actualizado. Él entonces formó en 1890 un grupo que llamó El Comité del Idioma Hebreo.70 Este comité continúa funcionando hoy como la Academia del Idioma Hebreo de la Universidad Hebrea de Jerusalén, creando una media de 2000 nuevas palabras hebreas cada año.71

También durante su vida, Ben-Yehuda había desarrollado un método intensivo de enseñanza del hebreo en el cual sólo se emplea el hebreo. Era tan efectivo que su segunda esposa se volvió competente en la lengua en sólo seis meses.72 Ese método es usado todavía hoy en lo que se llaman “escuelas ulpan”. Hay aproximadamente 220 de estas escuelas en Israel enseñando a más de 25,000 estudiantes, la mayoría de ellos nuevos inmigrantes.73

Hoy hay cerca de 200 editoriales en Israel, y cada una de ellas lanza entre 5 y 150 nuevos libros en hebreo cada año.74 Un escritor israelí, S. Y. Agnon (1888-1970) fue galardonando con el Premio Nobel de Literatura en 1966 por sus novelas en lengua hebrea.75

Para2013, había alrededor de 9 millones de hablantes del hebreo alrededor del mundo, 7 de los cuales lo hablan fluidamente.76

Conclusión


La tumba de Ben-Yehuda está situada en la parte baja del Monte de los Olivos en Jerusalén. Las palabras que figuran en su lápida son:77

Eliezer Ben-Yehuda, vivificador de la lengua hebrea y compositor del gran diccionario. Muerto en Jerusalén el día 26 de Kislev del sexto año tras la Declaración Balfour. Mirando atrás en su vida, el milagro más grande puede que no sea su vivificación del hebreo como una lengua hablada. En cambio, puede que haya sido la preservación de su vida por Dios durante 41 años después de que le dijeran que sólo viviría 6 meses.


Eliezer Ben-Yehuda fue uno de los primeros pioneros del Israel actual, quien le dio al nuevo Estado su idioma. Muchos otros pioneros combinaron sus esfuerzos para hacer la tierra habitable.

Lea la parte 1 aquí
Lea la parte 2 aquí

Lea la parte 3 aquí

Traducido por cortesía del hermano Pablo Losa Uría

En Defensa de la Fe (endefensadelafe.org)

Original article:
The Revival of the Hebrew Language



Notas

65) Drucker, page 71.

66) Ben-Yehuda, page 329.

67) Ibid., page 369.

68) Ibid., pages x-xi.

69) Berlontz, page 29.

70) Jewish Virtual Library, “Academy of the Hebrew Language,” www.jewishvirtuallibrary.org.

71) Wikipedia, “Hebrew Language,” www.en.wikipedia.org, page 14.

72) Ben-Yehuda, page 219.

73) Jewish Agency for Israel, “Jew! Speak Hebrew!” www.jafi.org, page 2.

74) Ibid., page 3.

75) Ibid.

76) Behadrey Haredim, “Kometz Aleph-Au — How many Hebrew speakers are there in the world?” www.bhol.co.il.

77) Ben-Yehuda, page 373.

martes, 26 de diciembre de 2017

El Renacimiento del Idioma Hebreo – Parte 3




El Hebreo en el Hogar

Ben-Yehuda comenzó la implementación de su plan empezando por su propia casa. Él estableció la norma de que no se podía hablar otra lengua en casa excepto el hebreo. Quería que su familia fuera un modelo para los demás. Y entonces, cuando D’vorah se quedó embarazada, él anunció que el bebé que ella llevaba se convertiría en el primer niño hebreo verdadero en 2000 años porque sólo tendría permitido escuchar hebreo bíblico.38 Eso significaba que no tendría compañeros de juegos, y quedaría casi totalmente aislado en casa.

Sus amigos estaban espantados ante tal fanatismo. Ellos suplicaron a Ben-Yehuda que cambiara de idea, argumentando que el niño crecería como un mudo o como un idiota.39 Pero Ben-Yehuda no cedería.

En 1882 D’vorah dio a luz a su primer hijo, un niño llamado Ben-Zion Ben-Yehuda, con el significado hijo de Sión e hijo de Judea.40 Y tal como Ben-Yehuda había prometido, el hijo fue mantenido aislado del mundo para que no se “contaminara” oyendo una lengua extranjera.

Los amigos y vecinos continuaron protestando contra el aislamiento del niño. Y su acoso comenzó a ser más apasionado cuando pasaron 4 años sin que Ben-Zion hablara nada. Lo único que hacía era balbucear. Pero poco tiempo después de su cuarto cumpleaños, habló su primera palabra – Abba, que significa “padre”.41 Desde ese momento él habló un torrente de palabras y, como su padre, ¡comenzó a inventar nuevas palabras para los objetos que había en la casa!42

El Periódico Hebreo

Ben-Yehuda lanzó la publicación de un periódico poco después de su llegada a Jerusalén, no sólo porque era parte de su plan maestro, sino también porque necesitaba los ingresos para vivir. A la población general de Jerusalén le gustó el periódico. Nunca habían visto nada como aquello en hebreo. A los colonos de los pueblos agrícolas dispersos a lo largo de Palestina les encantó. Pero los judíos ortodoxos estaban determinados a acabar con él y lo intentaron en varias ocasiones.

Para publicar el periódico, Ben-Yehuda tenía que crear constantemente nuevas palabras. Su primer desafío fue encontrar una palabra para “periódico”. La palabra usada en Jerusalén era michtav-et, que literalmente significa, “una carta del tiempo”. Ben-Yehuda consideró que era tosco, así que tomó la palabra hebrea para “tiempo” e, improvisando un poco, apareció con la palabra nueva, itton, que recibió la aceptación del público.43

Otras palabras para las que tuvo que fabricar nuevas palabras hebreas fueron soldado, avión, deporte, muñeca, helado, gelatina, tortilla, pañuelo, toalla, bicicleta — y cientos más —.44

Algunas veces sus nuevas palabras eran rechazadas. Una de ellas fue la que él presentó para “tomate”. La palabra común en uso era agbanit, tomada de una palabra raíz que significa “amar sensualmente”. Ben-Yehuda pensó que ésta era inapropiada, así que acuñó la palabra badurah. Los hablantes de hebreo se adhirieron a agbanit.45

Ben-Yehuda era un purista. Él nunca transferiría simplemente una palabra como “telégrafo” al idioma hebreo a través de una transliteración. No, la nueva palabra tenía que estar basada en una palabra hebrea raíz.46

La Oposición

 Un dibujo de Eliezer Ben-Yehuda, de un autor desconocido

La oposición a los esfuerzos de Ben-Yehuda nunca le abandonó durante su vida. Los ortodoxos fueron implacables en sus esfuerzos en prevenir que su lengua santa se convirtiera en un idioma secular.47

En un determinado momento, los líderes askenazíes vinieron a los gobernadores otomanos y acusaron a Ben-Yehuda de traición, basándose en una cita de su periódico que ellos deliberadamente habían traducido mal. Esto resultó en su arresto, juicio y condena. Y aunque estaba en libertad bajo fianza, pendiente de apelación, le prohibieron seguir publicando el periódico. El fue llevado a juicio por el barón Edmond de Rothschild (1845-1934), un filántropo francés que apoyaba el sionismo, y que pagó sobornos a fiscales y jueces.48 Durante esta crisis legal, Ben-Yehuda y su familia fueron formalmente excomulgados por los líderes askenazíes.49

La oposición de los judíos seculares no fue tan apasionada, pero fue también persistente. Vino principalmente por medio de una falta de interés. Después de todo, la mayoría de judíos que formaban el núcleo del movimiento sionista en la década de 1890 y principios del siglo XX eran humanistas, socialistas o comunistas, y la mayoría eran agnósticos o ateos. Ellos no tenían ningún interés en hablar una lengua bíblica.

Theodor Herzl (1860-1904), considerado el padre del sionismo, es un buen ejemplo. Él fue un hombre completamente secular. Él consideraba al hebreo inviable, y prefería al alemán.50 Otros sionistas abogaban por el yiddish.

Ben-Yehuda era un gran admirador de Herzl y viajó para reunirse con él personalmente en varias ocasiones, pero nunca conseguía hacerlo. Finalmente consiguió reunirse con Herzl en 1898 cuando él vino a Palestina para dialogar con el káiser Wilheim II durante la visita del líder alemán a tierra santa. Herzl mostró una total falta de interés en las ideas de Ben-Yehuda. Aquella noche Herzl escribió en su diario:51

También me reuní con un joven fanático que intentó convencerme de que nuestro movimiento necesita adoptar el hebreo como nuestro idioma nacional. ¡Esto es, por supuesto, ridículo!

Las Dos Esposas Fieles

Ben-Yehuda y su esposa, D'vorah, en 1882, un año después de su matrimonio

A través de todo el estrés y la tensión de vivir en un ambiente nada amistoso mientras luchaba con una enfermedad mortal y luchando constantes batallas para alcanzar lo que parecía una tarea imposible, Ben-Yehuda fue ayudado y constantemente animado por dos esposas destacables.

La primera fue D’vorah que le dió cinco hijos mientras le ayudaba a editar su periódico. Ella sufría en silencio mientras era desdeñada por sus vecinos y mientras apenas tenía suficiente dinero para poner comida en la mesa. Ben-Yehuda siempre se refería a ella como “la primera madre hebrea en 2000 años”, porque ella fue la primera en dar a luz niños que crecieron hablando hebreo como su lengua nativa.52

D’vorah contrajo la tuberculosis de su marido y murió repentinamente en 1891 a la edad de 37. Las palabras de Ben-Yehuda en honor de ella, que publicó una semana más tarde en su periódico, consistieron simplemente en una cita de Jeremías 2:2 — “Me he acordado de ti, de la amabilidad de tu juventud, del amor de tu desposorio, cuando viniste en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada” (traducción de Ben-Yehuda) —.53

El duelo de Ben-Yehuda fue aumentado dos meses después cuando su tercer hijo más joven murió durante una epidemia de gripe.54 Él tenía entonces 33 años, y necesitaba consuelo desesperadamente y ayuda.

Una vez más, la ayuda vino de la familia Jonas. Poco antes de su muerte, D’vorah había escrito a su hermana más joven, Paula, pidiéndole que ocupara su lugar como esposa de Ben-Yehuda.55 Solomon Jonas y su esposa quedaron horrorizados por la petición, pues consideraban que era una garantía de muerte para otra hija. Pero como su hermana mayor, Paula no podía ser disuadida. Ella siempre había amado a Ben-Yehuda, y consideraba que formaba parte de su destino ocupar el lugar de su hermana y ayudarle en el logro de su monumental tarea. Ella sólo tenía 19 años, así que su familia entera decidió ir con ella y emigrar a Palestina.56

Paula escribió a Ben-Yehuda con la noticia y le pidió que le enviara una lista de posibles nombres hebreos para ella. Como su hermana, ella deseaba cambiar su nombre. Ben-Yehuda le envió la lista y ella escogió el nombre de Hemda, no porque le gustara como sonaba, sino por su significado: “amada o apreciada”.57

Hemda demostró ser tan fiel, ingeniosa, solidaria y servicial como D’vorah lo había sido. Durante sus 30 años con Ben-Yehuda (1892-1922), ella le dio 6 hijos. Ella recorrió toda Europa varias veces para recaudar fondos para su investigación y publicaciones. Y ella fue quien encontró a un prestigioso editor alemán para publicar su diccionario.

El Diccionario Hebreo

Uno de los logros más grandes de Ben-Yehuda fue la creación de un diccionario del idioma hebreo. Él comenzó el proyecto creando una nueva palabra para “diccionario”. La expresión que la gente había estado usando era sefer millim, que significaba “libro de palabras”. Él acortó esto en una sola palabra, millon.58

Ben-Yehuda dedicó la mayor parte de su vida a buscar palabras hebreas antiguas que se habían perdido. Él también procuró encontrar el origen de las palabras y ejemplos de su uso, así como el cambio en sus significados a lo largo de los siglos. Él rastreó bibliotecas de toda Europa y Oriente Medio. Y cuando viajó a EEUU para escapar durante la Primera Guerra Mundial de la persecución turca, dedicó cuatro años a buscar en las grandes bibliotecas de la nación, que estaban en el noreste.59

Cuando huyó de Palestina en 1914, había acumulado cerca de 450,000 notas. Las empaquetó y las envió al consulado estadounidense en Jerusalén para que fueran resguardadas.60 Esas notas fueron tomadas de más de 40,000 libros que había consultado y que habían sido escritos en un periodo de más de 2,000 años.61

Lo que él buscó producir era mucho más de la idea que tenemos para un diccionario. Su meta era nada menos que conseguir una enciclopedia de la lengua hebrea. El proporcionó definiciones de cada palabra en hebreo, francés, alemán e inglés. Identificó el origen de cada palabra e indicó sus palabras hermanas en otras lenguas semíticas. Proporcionó sinónimos y antónimos. Trazó los cambios en el significado de la palabra a lo largo de los siglos. Y proporcionó abrumadores ejemplos del uso de la palabra en frases, para ayudar al lector a ver cómo usar la palabra en conversaciones.62 Por ejemplo, el diccionario proporcionó 235 expresiones de la palabra lo, que significa “no”, y 210 para ken, que significa “sí”.63

El primer volumen, publicado en 1908, cubría solo las letras aleph y beth (a y b).64 Hay 22 letras en el alfabeto hebreo, de las cuales cinco tienen diferentes formas cuando se usan al final de una palabra.

En la cuarta parte de esta serie sobre el renacimiento del idioma hebreo, veremos acerca del triunfo de Ben-Yehuda y la situación del hebreo hoy.


Lea la parte 1 aquí.
Lea la parte 2 aquí


Traducido por cortesía del hermano Pablo Losa Uría

En Defensa de la Fe (endefensadelafe.org)

Original article:
The Revival of the Hebrew Language



Notas

38) St. John, page 87.

39) Ben-Yehuda, page 147.

40) Ibid., page 139.

41) Ibid., pages 146-147.

42) Ibid., page 147.

43) St. John, page 285.

44) Ibid., pages 285 and 287. See also: Fellman, page 3.

45) Ibid., page 288.

46) Ibid., pages 282-283.

47) Ben-Yehuda, pages 114-115.

48) Drucker, pages 56-58; Ben-Yehuda, pages 224-229; and St. John, pages 195-210.

49) St. John, pages 203-204.

50) NSW Board of Jewish Education, “Eliezer Ben-Yehuda,” www.bje.org.au, page 1.

51) Ben-Yehuda, page 265.

52) St. John, page 87.

53) Drucker, page 45.

54) Ben-Yehuda, page 198.

55) Ibid., pages 191-192.

56) Ibid., pages 211-212.

57) Ibid., page 205.

58) St. John, page 284.

59) Ben-Yehuda, pages 315-335.

60) Ibid., pages 306-307.

61) Ibid., page 221.

62) St. John, pages 310-311.

63) Drucker, page 67.

64) Yaffah Berlontz, “Hemda Ben-Yehuda,” Jewish Women’s Archives, www.jwa.org.

sábado, 23 de diciembre de 2017

El Renacimiento del Idioma Hebreo – Parte 2




La Persona Clave

Dios orquestó el renacimiento del hebreo hablado a través de un niño nacido en medio de una familia judía ortodoxa en 1858 en Lituania, que en ese momento era parte de Rusia. Se llamaba Eliezer Yitzhak Perlman.

Cuando Eliezer tenía 5 años, su padre murió de tuberculosis. Unos pocos años después, el muchacho fue enviado a vivir con un tío rico de su madre, que era un maestro severo. Tan pronto como Eliezer cumplió 13 años y celebró su Bar Mitzvah, fue enviado a una yeshiva (escuela de entrenamiento rabínica) en Bielorrusia. Allí él cayó bajo la influencia de un rabino joven progresista que pertenecía al Movimiento de la Ilustración judía.

El Maestro Clave

Un día el rabino le pidió a Eliezer que se quedara después de la clase. Cuando los otros estudiantes se habían ido, el rabino entregó a Eliezer un libro y le pidió que lo leyera en voz alta. Era una traducción hebrea de Robinson Crusoe, y Eliezer se quedó asombrado con él.1 Esto fue en 1872.

El asombro de Eliezer estaba arraigado en el hecho de que los judíos ortodoxos consideraban al hebreo como un idioma santo, que era apropiado sólo para usarse en la sinagoga y para los escritos rabínicos.2 Usarlo para propósitos seculares era considerado impío y blasfemo.3 De hecho, esto era considerado como un ataque a la religión judía.4

Desde el momento que Eliezer vio que el hebreo podía ser usado para otros usos que los litúrgicos, se quedó enganchado a él y en la idea de su renacimiento como lengua hablada. Cerca del final de su vida, mientras pensaba en aquel momento, él escribió: “Desde el primer vistazo a un Robinson Crusoe hebreo, me enamoré del idioma hebreo como un lenguaje vivo. Este amor era un fuego grande que consumía todo y que el torrente de la vida no podía apagar”.5

La Situación Clave

Eliezer había crecido con el yiddish como su lengua materna. Él era un niño prodigio, ya que a los tres años estaba leyendo hebreo en las Escrituras y los libros de oración. Pero éste no se usaba para la conversación diaria, y no sólo porque se consideraba sagrado. Otro problema era el hecho de que el hebreo no tenía suficientes palabras para mantener una conversación en el tiempo moderno.

Se estima que en la década de 1880 sólo la mitad de los judíos varones podían entender las lecturas que se hacían en hebreo en la sinagoga, mientras que sólo el 20 por ciento podían leer un libro escrito en hebreo.6 En esa misma década, el poeta judío Yehuda Leib Gordon (1830-1892) escribió: “Quizás soy el último de los poetas de Sión, y tú uno de los últimos lectores”.7 Aunque Gordon fue parte de la Ilustración judía, él tenía poca esperanza de que el hebreo se convirtiera en una lengua hablada a diario o incluso en una lengua usada en la literatura.

El hebreo, por su falta de uso, era demasiado torpe como idioma. Uno de los biógrafos de Eliezer lo resumió de esta manera:8

Los jóvenes escritores preferían escribir en yiddish o en una lengua europea, llena de sentimiento y color. En contraste, el hebreo era desnudo y rígido, el idioma seco de los eruditos. Nadie usaba el hebreo para expresarse en el día a día.  Los judíos ortodoxos tienen otra razón diferente para no usarlo. Ellos creían que era incorrecto usar una lengua sagrada para decir algo como, “saca la basura”.

Moisés Lilienblum (1843-1919), quien era considerado el “decano” de los autores hebreos en el tiempo en el que Eliezer vio Robinson Crusoe en hebreo, estaba también desilusionado con el futuro de la lengua. En un artículo de un periódico, él anunció que “el tiempo del hebreo ha pasado, y ya no ni tiene propósito o utilidad en la vida judía”.9

La Familia Clave

Cuando el tío abuelo de Eliezer descubrió que el muchacho había caído bajo la influencia de un profesor involucrado en la Ilustración judía, él lo sacó de la yeshiva y lo repudió. Eliezer vagó sólo por un tiempo y acabó en una sinagoga en Rusia. Allí conoció a un hombre destacado llamado Salomón Jonás que le pidió al chico que se viniera a vivir con su familia. Jonás era un productor rico de whisky, con seis hijos, siendo el mayor de ellos una chica llamada Deborah de 18 años.10

Eliezer vivió con esta familia durante los siguientes dos años y fue instruido por Deborah en francés, alemán y ruso. Durante en ese tiempo, se sintió profundamente atraído hacia Deborah.11 

Cuando Eliezer tenía 16, su padre adoptivo decidió que él necesitaba seguir su educación en una escuela estatal en Letonia. Pero esto, como veremos, no significó el fin de la relación de Eliezer con la familia de Jonás.

Es significativo resaltar que durante su estancia con la familia Jonás, Eliezer desarrolló una tos crónica.12

El Suceso Clave

El tiempo de Eliezer en la escuela estatal iba a demostrar ser un periodo crucial en su vida. Durante ese tiempo conoció el concepto del nacionalismo, y se convirtió en un fanático en ello.

En 1877, Rusia entró en guerra contra el Imperio Otomano para conseguir la liberación de los Balcanes. Y el concepto de nacionalismo — “un Estado para cada nación” — se convirtió en el grito de guerra que barrió Europa y que, finalmente, desembocó en el brote de la Primera Guerra Mundial.

La guerra en los Balcanes capturó la imaginación de Eliezer y despertó dentro de él la idea de que la nación judía, como otras naciones, merecía tener su propio Estado. Así es como lo explicó él:13

Después de un número de horas leyendo los periódicos y reflexionando sobre el destino de los búlgaros y su futura libertad, de repente, como si cayera un rayo, una luz incandescente se encendió delante de mis ojos… y oí una extraña voz interna llamándome: “¡El renacimiento de Israel y su lengua en la tierra de los patriarcas!” .. La suerte estaba echada. Mi vida y fuerza fueron dedicadas desde ese tiempo a la labor de revivir Israel y su lengua en la tierra de los padres.

El Diagnóstico Clave

En 1878, a la edad de 20 años, Eliezer llegó a París, donde intentó estudiar Medicina. Pero su corazón estaba en Palestina, como su tierra era llamada en aquella época. Y su celo era por el renacimiento del idioma hebreo como una lengua hablada.

Pero todos sus sueños y esperanzas se descarrilaron súbitamente por su persistente tos. Finalmente, fue al médico para un tener un diagnóstico, y las noticias que recibió fueron devastadoras. Había desarrollado tuberculosis. 

Inmediatamente escribió a Deborah para informarla. “Tengo el sentimiento de una persona condenada a muerte”, escribió. Y continuó, “Por esta razón trabajo ahora sin dormir para poner en papel las razones de por qué es tan importante para el mundo judío el ser inflamado de la idea de volver a la tierra de los patriarcas…”14. Él entonces se enfocó en su más grande preocupación:15

He decidido que, con el fin de tener nuestra propia tierra y vida política, es también necesario que tengamos una lengua para mantenernos juntos. Esa lengua es el hebreo, pero no el hebreo de los rabinos y los eruditos. Debemos tener un idioma hebreo en el que podamos dirigir el negocio de la vida. No será fácil revivir una lengua muerta durante tanto tiempo.

Eliezer cerró su carta con una declaración que se convertiría en el lema de su vida: “¡El día es corto, el trabajo a hacer es tan grande!”.

En su próxima carta a Deborah, la firmó como Ben-Yehuda, y añadió este postdata: “No te sorprendas de que firme mi carta con un nuevo nombre. Éste es el nombre que aparecerá sobre mis artículos. Algún día encontraré el camino para hacerlo mío”.16

Su nuevo nombre tenía un doble significado. Su padre le había dado el nombre de Leib, que era Yehuda en yiddish. Por lo tanto, Ben-Yehuda significa Hijo de Yehida. Pero Yehuda es la palabra hebrea para Judea, así que el nuevo nombre también significaba que él se consideraba a sí mismo un hijo de Judea — un hijo de la tierra de sus patriarcas —.17

Los Artículos Clave

Portada del libro, "La Historia de la Vida de Ben-Yehuda; La Lengua de los Profetas", por Robert St. John

En 1879, cuando Ben-Yehuda sólo tenía 21 años, un prestigioso periódico de Viena publicó un artículo suyo titulado “Un Asunto Candente”. El editor cambió el nombre a “Un Asunto de Peso”. Sería uno de los primeros manifiestos sionistas, que llamaría al pueblo judío a volver a su tierra.

En el artículo, Ben-Yehuda se convirtió en la primera persona en pedir el renacimiento del hebreo como un lenguaje cotidiano.18 En el proceso de escribir el ensayo, Ben-Yehuda tuvo que inventar una nueva palabra hebrea para nacionalismo: leumiut.19 El firmó el artículo con su nuevo nombre: Eliezer Ben-Yehuda.

Previsiblemente, los judíos ortodoxos reaccionaron furiosamente, denunciando a Ben-Yehuda como un pagano porque él había tenido la audacia de sugerir que su lengua santa sería profanada al ser usada en la conversación diaria.20 Pero Ben-Yehuda no fue disuadido. Inmediatamente respondió a sus críticos con un segundo artículo que tituló, “Y todavía no hemos aprendido nuestra lección”.21

En él, denunció las divisiones políticas y filosóficas entre el pueblo judío y llamó a la unidad. Él escribió, “¿Por qué no vemos, todos nosotros cuya mirada es tan aguda, que si no nos damos prisa para unirnos, el fin está cerca, el horrible fin de la esperanza de nuestro pueblo por una eventual redención? Él entonces procedió a hacer una pregunta retórica: “¿Cuál es el único punto en el que todos podemos estar unidos?. Su respuesta obvia: “El reasentamiento en la Tierra de Israel”.22

Un Descubrimiento Clave

En 1880 Ben-Yehuda decidió hacer caso a la advertencia de su médico de ir a Argelia en África del Norte, donde le aseguró que el clima sería mucho mejor para su salud. El consejo resultó ser cierto.

Pero lo que resultó ser más significativo fue un descubrimiento lingüístico que Ben-Yehuda hizo allí. Por primera vez escuchó el hebreo como una lengua hablada por los judíos sefardíes — los judíos que se habían asentado alrededor de la cuenca del Mediterráneo —. Él descubrió que aquella pronunciación del hebreo era tan diferente de su pronunciación askenazí que no podía entenderlos, ni ellos podían entenderlo a él.23 

Así que él estudió su sistema fonético, y se enamoró de él. Encontró que era más fluido y melódico, más natural a los labios y más fácil al oído.24 Decidiendo bastante arbitrariamente, Ben-Yehuda concluyó que la pronunciación sefardí tenía que estar más cerca de la original en tiempos bíblicos, y él lo reclamó y lo enseñó desde aquel día en adelante.25

La Tierra Clave

Aunque el clima de África del Norte era muy beneficioso para la salud de Ben-Yehuda, él decidió que si estaba destinado a morir de tuberculosis, moriría en su tierra. Así que decidió viajar a Palestina y residir en Jerusalén.

Ésta era una decisión increíble para cualquiera en aquella época, especialmente para una persona enferma. Palestina no era más que terreno estéril y un páramo lleno de grandes penurias, y Jerusalén era una incubadora de enfermedades — una ciudad remota donde las aguas residuales corrían por en medio de la ciudad —.

Antes de salir, Ben-Yehuda se sintió obligado a escribir a Salomón Jonás para hacerle saber que había decidido no casarse con Deborah porque cualquier esposa se enfrentaría a terribles penurias y enfermedades y a la posibilidad de que él podría morir en cualquier momento.26 Pero a pesar de esta carta y del hecho de que no se habían visto en 7 años, Deborah no tuvo en cuenta nada de eso. Ella escribió de vuelta e insistió en que se casaran. Ella declaró que había estado ligada a su destino como la Rut de los tiempos bíblicos había estado ligada al destino de su suegra Noemí.27

Ellos se casaron en el Cairo en 1881. Ella tenía 27 años y él 23. Ellos acordaron que el nombre de Deborah sería cambiado al equivalente hebreo D’vorah.28 También acordaron que no hablarían entre ellos en otra lengua que no fuera el hebreo — a pesar del hecho de que D’vorah hablaba muy poco hebreo y de que la lengua carecía de muchas palabras para las cosas del día a día —.29 Esto les llevó a una comunicación por medio de muchos signos con la mano y a señalar con el dedo durante los años siguientes.30

La pareja se dirigió inmediatamente a Palestina y llegó al puerto de Jaffa (Jope) en el otoño de 1881. Desde allí viajaron en carro a Jerusalén donde residieron durante los siguientes 41 años. Muchos años más tarde, Ben-Yehuda escribió que sólo se arrepentía de dos cosas en la vida: “Hay dos cosas que siento, y para las que no encuentro consolación: No nací en Jerusalén, o en la tierra de Israel, y las primeras palabras que hablé no fueron en hebreo”.31

La Ciudad Clave

Durante 2000 años, desde su expulsión de la tierra por los romanos, los judíos en la Diáspora habían estado finalizando cada comida de la Pascua con la oración,  “el próximo año en Jerusalén”. Finalmente, esa oración había sido contestada para Eliezer y D’vorah. Pero la Jerusalén que ellos encontraron no era la Jerusalén mencionada en Isaías como “una corona de gloria en la mano del Señor” (62:3) ni “la alabanza de la tierra” (62:7).

En vez de eso, la ciudad demostraba ser de lo que ellos habían sido advertidos. Encontraron una pequeña ciudad con sólo 25,000 habitantes que vivían en inmundicia.32 Los judíos constituían la mitad de la población, pero estaban divididos en comunidades muy unidas que poco tenían que ver unas con otras. Y para desesperación de Ben-Yehuda, descubrió que hablaban ladino, yiddish, árabe, español y ruso — pero no hebreo —.33

Al principio, ellos trataron de unirse a la comunidad ortodoxa vistiendo como judíos sefardíes, guardando las leyes kosher y asistiendo a la sinagoga durante el Shabat.34 Pero este esfuerzo demostró ser inútil. La reputación de Ben-Yehuda como sionista con el objetivo de revivir el hebreo como una lengua hablada le precedía. El resultado fue que la comunidad ortodoxa, especialmente los askenazíes (judíos europeos), le condenaron al ostracismo.

Finalmente, este trato convenció a Ben-Yehuda y a su esposa de que debían volver a la vestimenta y comportamiento europeos. Según esto, Ben-Yehuda cortó los tirabuzones laterales, afeitó su larga barba y se dejó una barba con perilla, y empezó a usar pantalones en vez de túnica.35 Este cambio convenció a los ortodoxos de que estaban acertados cuando habían visto a la pareja como paganos.

El celo de Ben-Yehuda se concentró. Él hizo un gran cartel de su lema (“¡el día es corto; el trabajo a hacer es tan grande!”), y lo colgó en la pared sobre su escritorio de estar de pie (él argumentó que podría pensar mejor estando de pie).36 ¡Él empezó a trabajar de 15 a 19 horas diarias, la mayoría de pie!

El Plan Clave

Ben-Yehuda tenía un plan muy específico en mente cuando llegó a Jerusalén, y lo persiguió fanática y metódicamente. Éste consistía de varios elementos:37
  • Animar a hablar el hebreo en cada casa
  • Fundar un periódico y trabajar para informar de las noticias en hebreo, creando las palabras nuevas necesarias
  • Hacer todo lo posible para introducir la enseñanza y habla del hebreo en las escuelas
  • Producir un diccionario de la lengua hebrea para ayudar en su utilización diaria



En la tercera parte de esta serie sobre el renacimiento del idioma hebreo, veremos cómo Ben-Yehuda comenzó a usarlo en el hogar, así como la publicación del periódico en hebreo y la oposición que él enfrentó.

Lea la parte 1 aquí.

Traducido por cortesía del hermano Pablo Losa Uría

En Defensa de la Fe (endefensadelafe.org)

Original article:
The Revival of the Hebrew Language


Notas

1) Robert St. John, The Life Story of Ben-Yehuda: Tongue of the Prophets (Noble, OK: Balfour Books, 2013), pages 23-26.Este libro fue originalmente publicado en 1952. Está basado en conversaciones con la segunda esposa deBen-Yehuda, Hemda, y en una biografía que ella escribió sobre su esposo en hebreo. También está basado en entrevistas con amigosy eruditos que conocían a Ben-Yehuda personalmente.  

2) Libby Kantorwitz, “Eliezer Ben-Yehuda and the Resurgence of the Hebrew Language,” The Jewish Magazine, www. jewishmag.com.

3) Malka Drucker, Eliezer Ben-Yehuda: The Father of Modern Hebrew (New York: Lodestar Books, 1987), page 6. A brief but very insightful biography, particularly regarding the nature, use and development of the Hebrew language.

4) Eliezer Ben-Yehuda, Fulfillment of Prophecy: the Life Story of Eliezer Ben-Yehuda 1858-1922 (Privately printed, 2008), page 115. El autor es el nieto de Ben-Yehuda, quien tiene el mismo nombre de su abuelo. Está basado en cartas, recuerdos familiares y segmentos autobiográficos sin publicar, escritos por Ben-Yehuda acerca de su vida temprana. 

5) Ben-Yehuda, page 16.

6) Jack Fellman, “Hebrew: Eliezer Ben-Yehuda & the Revival of Hebrew,” www.jewishvirtuallibrary.org, page 5.

7) Barry Rubin, Assimilation and its Discontents (New York: Times Books, 1995), page 4.

8) Drucker, page 17.

9) Ben-Yehuda, page 26.

10) St. John, pages 29-35.

11) Ben-Yehuda, pages 19-23.

12) St. John, page 35.

13) Ben-Yehuda, page 28.

14) St. John, page 43.

15) Ibid.

16) St. John, page 44.

17) Ibid., 46.

18) Ben-Yehuda, pages 48-50.

19) Drucker, page 20.

20) Ibid., page 21.

21) Ben-Yehuda, page 51.

22) Ibid.

23) Drucker, page 22.

24) Ben-Yehuda, pages 55-56.

25) Ibid., page 57.

26) Ibid., pages 62-63.

27) Ibid., pages 68-72.

28) Drucker, page 24.

29) Ibid., page 23.

30) Ibid., page 29.

31) Ben-Yehuda, page 82.

32) Ibid., page 94.

33) Drucker, page 28.

34) Ben-Yehuda, pages 111-112.

35) Drucker, page 29.

36) St. John, page 243.

37) Fellman, page 4.

martes, 19 de diciembre de 2017

El Renacimiento del Idioma Hebreo – Parte 1



Durante muchos años he estado llevando grupos de peregrinos a Tierra Santa. Uno de los lugares que siempre visitamos es el Museo de los Rollos del Mar Muerto en Jerusalén. La atracción principal del museo es el rollo de Isaías que es expuesto en una vitrina circular de cristal.

Habitualmente reúno a mi grupo alrededor del rollo, explico su importancia y entonces dejo que el grupo explore libremente el resto del museo. Un año, después de liberar al grupo, cuando estaba alejándome del rollo de Isaías, de repente escuché a alguien detrás de mí que empezaba a hablar en voz alta en hebreo. Cuando me giré para ver quién era, descubrí a un muchacho, de alrededor de 13 años con sus padres. El muchacho estaba leyendo el rollo, usando un puntero. Supuse que él estaba practicando para su Bar Mitzvah, porque leer una sección de las Escrituras es siempre una parte de esa ceremonia.

Mientras escuchaba al jovencito, me di cuenta de que estaba siendo testigo de un milagro. Se me ocurrió que un chico griego de su edad no podría leer escritos griegos de Homero (siglo VIII a.C.), ni un chico americano o británico podría leer el inglés de Chaucer (siglo XIV d.C.). ¡Sin embargo, este chico podía leer hebreo escrito hace 2000 años!

¿Cómo era esto posible? Porque el hebreo bíblico ha sido resucitado de entre los muertos y hoy es hablado como el idioma nacional de Israel.

La Muerte del Idioma Hebreo

Pero estoy adelantándome a mi relato de esta historia. Volvamos por un momento a los días de la Biblia.

Cuando el pueblo judío fue dispersado mundialmente, ellos gradualmente fueron dejando de hablar su lengua nativa durante los siglos siguientes. Los que estaban en Europa tomaron el alemán y lo mezclaron con el hebreo, lo que produjo una lengua híbrida llamada yiddish. Los judíos que se asentaron en la cuenca mediterránea mezclaron el hebreo con el español y desarrollaron un lenguaje llamado ladino.

El hebreo quedó relegado a las sinagogas donde se usaba para las lecturas de la Torá. Al comienzo del Siglo XX, la mayoría de los judíos no podían entender las lecturas de la Torá. Para ellos, era como si un gentil experimentara la misa católica dirigida en latín.

Pero todo eso iba a cambiar milagrosamente, y en ese proceso, se empezó a cumplir una profecía bíblica muy importante para los tiempos del fin.

La Profecía Clave

La profecía que tengo en mente es una sobre el renacimiento del idioma hebreo. Se encuentra en Sofonías 3:9

En aquel tiempo devolveré yo a los pueblos pureza de labios, para que todos invoquen el nombre de Jehová, para que le sirvan de común consentimiento” (RVR1960).

El rollo de Isaías exhibido bajo el domo del Museo de los Rollos del Mar Muerto, en Jerusalén


La New International Version declara que el Señor “purificaré los labios de los pueblos”. La New Living Translation dice que Dios “purificaré el habla”. La English Standard Version lo dice así: “Cambiaré el habla de los pueblos a un habla puro”. La Living Bible parafrasea el versículo y se lee: “En ese tiempo Yo cambiaré el habla de mi pueblo al hebreo puro para que todos puedan adorar al Señor juntos”.

Las traducciones más literales de este versículo dejan la clara implicación de que el cumplimiento definitivo de esta profecía tendrá lugar cuando todos los pueblos del mundo sean  uno otra vez, unificados en su idioma, probablemente hablando hebreo bíblico. Si esto ocurre durante el Milenio o durante el Estado Eterno no está declarado de forma muy precisa en las Escrituras.

Por ejemplo, Isaías 19:18 dice que durante el reinado milenial del Señor, habrá ciudades en Egipto donde la gente estará hablando hebreo. Y nuestro versículo clave, Sofonías 3:9, está situado en el contexto de ser cumplido después de que Dios ha derramado Su “indignación” sobre las naciones (Sofonías 3:8). Eso está hablando del periodo de la Tribulación, así que la implicación aquí es que el establecimiento de un lenguaje universal ocurrirá al comienzo del Milenio.

Por otro lado, Zacarías 8:23 nos dice que durante el Milenio, “diez hombres de las naciones de toda lengua tomarán del manto a un judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros” (RVR1960). Así pues, parece que los idiomas nacionales continuarán usándose durante el Milenio y, por lo tanto, la unidad del idioma no ocurrirá hasta que lleguemos al Estado Eterno.

Pero, como veremos, el renacimiento del hebreo bíblico, como lengua hablada por el pueblo judío hoy, debe ser considerado como un milagro de Dios y, al menos, como un cumplimiento parcial de Sofonías 3:9. En ese sentido, debería señalarse que no hay ningún otro caso en la historia del mundo de una lengua antigua siendo revivida como el idioma hablado en una nación moderna. La restauración del hebreo bíblico a una lengua hablada en los tiempos modernos es un fenómeno histórico único.

En la segunda parte de esta serie acerca del renacimiento del idioma hebreo, hablaremos de varios factores que contribuyeron al cumplimiento de esta profecía.

Traducido por cortesía del hermano Pablo Losa Uría

En Defensa de la Fe (endefensadelafe.org)

Original article:
The Revival of the Hebrew Language
Share/Bookmark